每日英语听力

当前播放

岑参的《白雪歌》英文版,太适合这个冬天了。

《白雪歌送武判官归京》 岑参

北风卷地白草折,胡天八月即飞雪。

忽如一夜春风来,千树万树梨花开。

散入珠帘湿罗幕,狐裘不暖锦衾薄。

将军角弓不得控,都护铁衣冷难着。

瀚海阑干百丈冰,愁云惨淡万里凝。

中军置酒饮归客,胡琴琵琶与羌笛。

纷纷暮雪下辕门,风掣红旗冻不翻。

轮台东门送君去,去时雪满天山路。

山回路转不见君,雪上空留马行处。


许渊冲英译:

SONG OF WHITE SNOW IN FAREWELL TO SECRETARY WU GOING BACK TO THE CAPITAL

Snapping the pallid grass, the northern wind whirls low;

In the eighth moon the Tartar sky is filled with snow

As if the vernal breeze had come back overnight,

Adorning thousands of pear trees with blossoms white.

Flakes enter pearled blinds and wet the silken screen;

No furs of fox can warm us nor brocade quilts green.

The general cannot draw his rigid bow with ease;

E'en the commissioner in coat of mail would freeze.

A thousand feet o'er cracked wilderness ice piles,

And gloomy clouds hang sad and drear for miles and miles.

We drink in headquarters to our guest homeward bound;

With Tartar lutes, pipas and pipes the camps resound.

Snow in large flakes at dusk falls heavy on camp gate;

The frozen red flag in the wind won't undulate.

At eastern gate of Wheel Tower we bid goodbye

On the snow-covered road to Heaven's Mountain high.

I watch his horse go past a bend and, lost to sight,

His track will soon be buried up by snow in flight.

下载全新《每日英语听力》客户端,查看完整内容
点击播放