After a while, the house may hold sentimental value: it harbors memories and familiarity; it's a place to call home.
过了一段时间,房子可能具有情感价值:它承载着回忆和熟悉感;它是一个可以称之为家的地方。
On the other hand, the 'costs' involve the harmful effects of the smoke: discomfort, lack of sight, health risks, and even psychological issues that may arise from the continual disturbance.
另一方面,“成本”涉及烟雾的有害影响:不适、视力不佳、健康风险,甚至可能因持续的干扰而产生的心理问题。
When the scales tip towards the costs, meaning that the costs outweigh the benefits, we could argue that there's too much smoke in the house.
当成本倾向成本时,意味着成本大于收益,我们可以说房子里的烟太多了。
Therefore, the amount of smoke in the house becomes relative, as it correlates to the benefits of the house.
因此,房子里的烟量是相对的,因为它与房子的收益相关。
In the same way, we could use the cost-benefit analysis to assess relationships, jobs, and personal endeavors to decide if they're too smokey and, thus, it's time to walk away.
同样,我们可以使用成本效益分析来评估人际关系、工作和个人努力,以确定它们是否烟雾缭绕,因此是时候离开。
The second one is the… Often, we remain in the smoky house, even when it's evident that we shouldn't.
The costs clearly outweigh the benefits and have been for a long time. But why do we stay?
The sunk cost fallacy suggests that people remain in such situations because of what they've already invested.
These investments could be time, effort, emotional dedication, or resources that we poured into that thing that's now harming us more than it benefits us. An excellent example of this is marriage.
Often, and justly so, people invest a lot in their marriages – take time alone: the years of our lives we've spent dedicated to our spouses.