每日英语听力

当前播放

林徽因《你是人间的四月天》朗读


I think you are the April of this world

Sure you are the April of this world

Your laughter has lit up all the wind

So gently mingling with the spring


You are the clouds in early spring

The dusk wind blows up and down

And the stars blink now and then

Fine rain drops down amid the flowers

                     

So gentle and graceful

You are crowned with garlands

So sublime and innocent

You are a full moon over each evening

                   

The snow melts

with that light yellow

You look like the first budding green

You are the soft joy of white lotus

Rising up in your fancy dreamland

                   

You're the blooming flowers over the trees

You're a swallow twittering between the beams

Full of love

Full of warm hope

You are the Spring of this world


(Translated by Huang Xinqu)


我说你是人间的四月天

笑响点亮了四面风

轻灵在春的光艳中交舞着变


你是四月早天里的云烟

黄昏吹着风的软

星子在无意中闪

细雨点洒在花前


那轻

那娉婷

你是鲜妍

百花的冠冕你戴着

你是天真庄严

你是夜夜的月圆


雪化后那片鹅黄

你像新鲜初放芽的绿

你是柔嫩喜悦

水光浮动着你梦期待中白莲


你是一树一树的花开

是燕在梁间呢喃

你是爱

是暖

是希望

你是人间的四月天



《你是人间的四月天》

民国时期诗人林徽因的经典诗作,发表于1934年4月的《学文》。关于这首诗有两种说法:一是为悼念徐志摩而作,一是为儿子的出生而作,以表达心中对儿子的希望和儿子的出生带来的喜悦。


梁从诫先生在《倏忽人间四月天》中说:“父亲曾告诉我,《你是人间的四月天》是母亲在我出生后的喜悦中为我而作的,但母亲自己从未对我说起过这件事。”对于这首诗的创作意图,梁先生说得很客观。故这首诗一方面是一首情诗,是为已在天国的徐志摩而作。另一方面,林徽因是一个母亲,有着对孩子强烈的母爱,为孩子写一首这样轻快灵动的诗也是是绝对可能的。


下载全新《每日英语听力》客户端,查看完整内容
点击播放