每日英语听力

当前播放

泰戈尔《我一无所求》朗读


I asked nothing, only stood at the edge of the wood behind the tree.

我一无所求,只站在林边树后。


Languor was still upon the eyes of the dawn, and the dew in the air.
倦意还逗留在黎明的眼上,露润在空气里。


The lazy smell of the damp grass hung in the thin mist above the earth.
湿草的懒味悬垂在地面的薄雾中。


Under the banyan tree you were milking the cow with your hands, tender and fresh as butter.
在榕树下你用乳油般柔嫩的手挤着牛奶。


And I was standing still.
我沉静地站立着。


I did not come near you.
我没有走近你。


The sky woke with the sound of the gong at the temple.
天空和庙里的锣声一同醒起。


The dust was raised in the road from the hoofs of the driven cattle.
街尘在驱走的牛蹄下飞扬。


With the gurgling pitchers at their hips, women came from the river.
把汩汩发响的水瓶搂在腰上,女人们从河边走来。


Your bracelets were jingling, and foam brimming over the jar.
你的钏镯丁当,乳沫溢出罐沿。


The morning wore on and I did not come near you.
晨光渐逝而我没有步近你。



其诗其人


泰戈尔(1861—1941)


泰戈尔出生于印度加尔各答一个富有的贵族家庭,是印度著名诗人、文学家、社会活动家、哲学家和印度民族主义者。1913年,他以《吉檀迦利》成为第一位获得诺贝尔文学奖的亚洲人


他的诗中含有深刻的宗教和哲学的见解,泰戈尔的诗在印度享有史诗的地位,代表作《吉檀迦利》、《飞鸟集》、《眼中沙》、《四个人》、《家庭与世界》、《园丁集》、《新月集》、《最后的诗篇》、《戈拉》、《文明的危机》等。


他的诗歌格调清新、诗句秀丽、想像奇特、韵律优美、抒情气息浓郁,同时又饱含深邃的哲学与宗教思想、社会与人生理想,扣动着读者的心弦。


据说当年凡是讲孟加拉话的地方没有人不日日歌咏他的诗歌的。然而他的诗是在他自己把它们译成英文之后才获得了世界性的赞扬。


其诗风对中国现代文学产生过重大影响,启迪了郭沫若、徐志摩、谢婉莹等一代文豪,其中许多作品多次被译成中文。泰戈尔的《飞鸟集》影响了冰心,使她写出了《繁星·春水》,让她在文学界上迈出了一大步。



下载全新《每日英语听力》客户端,查看完整内容
点击播放