L'absorption des structures parallèles par des entités légitimes serait aussi facilitée.
还有,它要促进机构合成为合法实体。
L'absorption des structures parallèles par des entités légitimes serait aussi facilitée.
还有,它要促进机构合成为合法实体。
À l'article 20 du Code pénal, le principe de l'universalité subsidiaire est établi en vertu du principe aut dedere aut judicare.
在《刑法典》第20条中,补充普遍管辖权原则同引渡或审判原则。
Le secteur coopératif est formellement désigné dans la Constitution portugaise comme l'un des trois secteurs productifs avec les secteurs public et privé.
《葡萄牙宪法》将合作社部门具体确定为同公共部门以及私营部门三大部门之一,代表了该国生产资料不同形式。
En République du Bénin, des établissements d'enseignement privés, laïcs et confessionnels de tous ordres sont créés et administrés aux côtés des établissements publics.
在贝宁,各种私非教会教会教育机构,是与国家教育机构管理。
Elles empêchent le peuple palestinien d'exercer ses droits inaliénables et enlèvent toute valeur à la perspective de l'avènement d'un État palestinien viable et contigu à Israël.
这妨碍巴勒斯坦人民行使其不可剥夺权利,破坏了建一个同以色列存在、可生存领土毗连巴勒斯坦国前景。
Maintenant qu'il existe un consensus international solide autour de la solution des deux États, il est alarmant de constater que la base nécessaire à sa concrétisation risque de s'effondrer.
国社会此时就两国办法取得了坚定共识,令人感到震惊则是其基础正处于危险之中。
Un règlement rapide de la question israélo-palestinienne conformément aux résolutions pertinentes de l'ONU et à une solution à deux États ouvrirait une ère de paix et de stabilité au Moyen-Orient.
按照联合国有关议及一个两国办法而尽早以巴问题,将带来一个中东平与稳定时代。
Dans nos sociétés, en particulier, nous nous apercevons que la mondialisation a imposé une réalité économique et une situation sociale nouvelles où l'ancien et le nouveau coexistent à des degrés divers.
特别是在我们社会中,我们发现全球化造成了一种新经济社会现实,新老事务在某种程度上共存。
Le Président des États-Unis, George Bush, l'a énoncée dans sa vision de l'établissement de deux États indépendants, la Palestine et Israël, vivant côte à côte dans la paix et la sécurité.
美国总统乔治·布什在其关于成两个独国家——巴勒斯坦以色列——远景中阐述了这一目标,这两个国家平与安全地存在。
La Feuille de route demeure le seul moyen de parvenir à un règlement juste, global et durable du conflit arabo-israélien, qui permette aux deux États de vivre côte à côte dans la paix et la sécurité.
路线图仍然是实现阿以冲突公正、全面与持久唯一道路,从而使两国在平与安全中存在。
Pour leur part, les États-Unis, avec les partenaires du Quatuor, continueront d'oeuvrer à la concrétisation de la vision du Président Bush d'une solution de deux États au conflit israélo-palestinien, telle qu'énoncée dans la Feuille de route.
美国将同四方伙伴们一道,继续努力执行路线图中所阐述布什总统关于用两国办法以色列-巴勒斯坦冲突远景。
Le Japon est prêt à apporter son appui aux deux parties dans la mise en œuvre de la Feuille de route et dans la réalisation de la vision d'une coexistence pacifique entre deux États, Israël et la Palestine.
日本随时准备向双方提供支持,以执行路线图实现以色列巴勒斯坦两国平共处远景。
Par conséquent, l'intervenante en appelle à la communauté internationale pour qu'il soit mis fin à l'occupation des terres par Israël et à toutes ses pratiques et politiques illégales, afin de permettre la création d'un État palestinien viable et contigu, ayant Jérusalem-Est pour capitale.
她呼吁国社会制止以色列占领及其一切非法行径政策,为建一个存在以东耶路撒冷为首都巴勒斯坦国铺平道路。
À cet égard, l'exemple de l'UNESCO peut être rappelé. À côté d'organes spécialisés - notamment en matière d'enseignement -, un organe généraliste est chargé du suivi périodique des instruments de l'UNESCO, sur la base de la Charte constitutive ou des dispositions des traités eux-mêmes.
在这方面值得援引教科文组织模式:例如,与处理教育专门机构,还有一个根据《教科文组织章程》或条约本身条款负责定期审查教科文组织各项文书总机构。
Afin d'éviter la coexistence de deux textes de loi distincts, une solution de compromis a été proposée dans la note 1, qui permet aux États de modifier certaines dispositions s'ils souhaitent que la loi s'applique à la fois à la conciliation interne et à la conciliation internationale.
为了避免出现两套单独法律情形,在脚注1中提出了一种折衷办法,允许各国在其希望示范法适用于这两类调时选择修改某些条文。
Un accent particulier y est mis sur les moyens de promouvoir le développement de l'énergie durable axés sur le marché qui sont susceptibles d'avoir d'importantes incidences positives sur les plans social, économique et environnemental et reposent sur des formes novatrices de partenariat entre les secteurs public et privé.
特别强调面向市场促进可持续能源发展方法,它们可能带来重大社会、经济环境利益,基于创新公私伙伴关系形式。
La Sierra Leone est fermement convaincue qu'une solution équitable, en particulier la création d'un État palestinien indépendant vivant aux côtés d'Israël à l'intérieur de frontières sûres, constituerait un progrès gigantesque vers la paix et la sécurité, non seulement pour le Moyen-Orient, mais aussi pour le reste de notre monde troublé et en danger.
塞拉利昂坚信,实现公正、尤其是成一个在有保障边界内同以色列存在独巴勒斯坦国,将是一次飞跃,不仅在中东地区、而且在我们这个动荡不安全世界其他地区实现平与安全。
Nous avons exprimé notre appui aux efforts que le Quatuor déploie pour que les deux parties commencent à mettre en oeuvre les différentes étapes de la Feuille de route, dans l'esprit de la vision présentée par M. George Bush, Président des États-Unis d'Amérique, comme une base du règlement définitif visant à établir deux États vivant
我们对四方按照美国总统乔治·布什先生阐述观点而使双方开始执行路线图各个阶段所作努力表示支持,这是使两国最后办法基础。
Il faut aussi mettre en oeuvre la Feuille de route, comme il est stipulé dans la résolution 1397 (2002) du Conseil de sécurité ainsi que dans la résolution 1515 (2003), adoptée plus récemment par le Conseil de sécurité, qui appuie la Feuille de route et la création de deux États vivant côte à côte dans la paix et la sécurité.
它还需要执行安全理事会第1397(2002)号议以及最近通过安全理事会第1515(2003)号议所规定路线图,后者支持该路线图以及成两个在平与安全中共存国家。
Nous lançons également un appel au Quatuor - en particulier à ses membres influents - afin qu'ils exercent une pression sur le Gouvernement israélien pour l'obliger à répondre aux appels internationaux, visant à arrêter immédiatement toute construction du mur de séparation, à reprendre les négociations et à respecter ses obligations en vertu des dispositions de la feuille de route, qui demande la création de deux États - la Palestine et Israël - vivant côte à côte dans la paix et la sécurité dans la région.
我们还呼吁四方、特别是其有影响力成员对以色列政府施加压力,迫使它响应国上呼吁,即停止建造隔离墙,恢复谈判履行其根据路线图规定所承担义务,该路线图呼吁在该区域成两个平与安全地存在国家:巴勒斯坦以色列。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。