Les obligations qui sont soumises à une condition résolutoire sont des obligations présentes; elles ne posent donc aucun problème particulier.
附加条件务是现有务,因此,不会产生什么特殊问题。
Les obligations qui sont soumises à une condition résolutoire sont des obligations présentes; elles ne posent donc aucun problème particulier.
附加条件务是现有务,因此,不会产生什么特殊问题。
Il a été proposé que le commentaire explique que le tribunal pouvait examiner des types similaires de clauses contractuelles qui auraient un effet résolutoire dans de tels cas.
与会者还提出在加入这样一条解释:法院可以对类似合同条款进行审查,以确定其对此种事件终止效力。
En d'autres termes, une fois la condition résolutoire réalisée, les droits et obligations du vendeur qui recouvre la propriété sont identiques à ceux du vendeur qui bénéficie d'une réserve de propriété.
也就是说,一旦解除条件生效,收回所有权出卖人权利和义务与保留所有权出卖人权利和义务相同。
En outre, les obligations soumises à une condition résolutoire sont invariablement traitées comme des obligations présentes, alors que les obligations soumises à une condition suspensive sont normalement traitées comme des obligations futures.
此外,受加条件约束务毫例外当作现有务处理,而受先加条件约束务通常当作未来务处理。
Pour tenir compte de cette réalité concrète, il a été suggéré que la constitution d'une garantie soit interprétée, au projet d'article 17-4, comme une condition résolutoire et pas seulement comme une condition suspensive.
针对这一实际问题,有与会者提出,根据第17(4)条,提供担保应当解释为包括决条件,而不仅仅是先决条件。
En ce qui concerne le paragraphe 9, il a été estimé que, faute d'exemples concrets d'obligations soumises à des conditions résolutoires ou suspensives dans les opérations garanties, celui-ci ne serait peut-être pas facile à comprendre.
关于第9段,有与会者称,有关担保交易附加条件在务或附加条件在前务如果没有其具体实例,则可能很难理解这些概念。
3 En outre, l'État partie fait observer qu'il ressort clairement du mémorandum d'accord que le Gouvernement et les négociateurs maoris étaient expressément convenus que la confirmation du mandat des négociateurs d'agir au nom de tous les Maoris était une condition résolutoire.
3 此外,缔约国强调说,从《谅解备忘录》可见,这项协议是以确认毛利人渔业谈判者代表所有毛利人采取行动授权为条件,这是政府和谈判者共识。
3 En outre, l'État partie fait observer qu'il ressort clairement du mémorandum d'accord que le Gouvernement et les négociateurs maoris étaient expressément convenus que la confirmation du mandat des négociateurs d'agir au nom de tous les Maoris était une condition résolutoire.
此外,缔约国强调说,从《谅解备忘录》可见,这项协议是以确认毛利人渔业谈判者代表所有毛利人采取行动授权为条件,这是政府和谈判者共识。
Ils reconnaissent la spécificité de ces divers types de mécanisme et continuent de permettre aux vendeurs de pratiquer la réserve de propriété ou la vente sous condition résolutoire, et aux prêteurs de réaliser des opérations d'hypothèque ou de vente avec droit de rachat.
这些国家制度承认这些不同手段类别特异性,并且继续允许出卖人进行保留所有权或带解除条款销售,并且继续允许贷款人进行抵押交易或带赎回权销售交易。
Dans l'approche unitaire, les critères d'efficacité entre les parties sont les mêmes que ceux qui s'appliquent aux sûretés non liées à une acquisition et sont identiques quelle que soit la forme juridique (sûreté ordinaire, réserve de propriété, clause résolutoire, crédit-bail) de l'opération (voir recommandation 174).
按照统一处理法,对当事人之间效力要求与适用于非购置款担保权要求相同,并且论交易法定形式如何(例如,被称为担保权、保留所有权权利、解除所有权权利、融资租赁担保权),都完全相同(见建议174)。
Ils reconnaissent le caractère spécifique de ces différentes opérations de transfert de propriété: ils continuent de permettre aux vendeurs de pratiquer la réserve de propriété ou la vente sous condition résolutoire, et aux prêteurs de réaliser des opérations garanties ou de vente avec droit de rachat.
这些国家制度承认各类涉及所有权交易特殊性质:出卖人仍然被允许进行保留所有权或带解除条款销售交易,而出贷人则仍被允许进行担保交易或带赎回权销售交易。
En conséquence, les droits détenus par un créancier dans le cadre d'une vente avec réserve de propriété, d'une vente sous condition résolutoire, d'un contrat de location-vente, d'un crédit-bail ou d'une opération similaire seront considérés comme une sûreté garantissant le paiement d'une acquisition et régis comme une sûreté accordée à un prêteur.
这意味着在保留所有权销售、带解除条件销售、租购协议、融资租赁或类似交易情况下权人在财产上权利将被视为一种购置款担保权,并且适用授予贷款人购置款担保权所适用规则。
Un vendeur peut également transférer la propriété à un acheteur étant entendu que cette propriété s'éteindra rétroactivement si l'acheteur ne rembourse pas le prix d'achat convenu (la vente s'effectue sous “condition résolutoire”); ou un vendeur peut transférer la propriété à un acheteur tout en constituant une sûreté réelle mobilière sur les biens vendus.
出卖人也可以将产权转让给买受人,同时规定如果买受人未能支付议定购买价款话,该产权将有追溯力地被解除(销售处于“解除条件”下);或者,出卖人可以把产权转让给买受人,但取得所售财产上担保权。
Un vendeur peut également transférer la propriété à un acheteur étant entendu que cette propriété s'éteindra rétroactivement si l'acheteur ne rembourse pas le prix d'achat convenu (la vente s'effectue sous “condition résolutoire”); ou un vendeur peut transférer la propriété à un acheteur tout en constituant une sûreté réelle mobilière sur le bien vendu.
出卖人也可以将法定所有权转移给买受人,同时规定如果买受人未能支付约定购买价款话,该法定所有权即可被追溯消灭(销售交易处于“解除条件”下);或者,出卖人可以将法定所有权转移给买受人,但取得所售资产上担保权。
Deuxièmement, les droits détenus par un créancier sur des biens meubles corporels dans le cadre d'une vente avec réserve de propriété, d'une vente sous condition résolutoire, d'un contrat de location-vente, d'un crédit-bail ou d'une opération similaire seront considérés comme une sûreté garantissant le paiement d'une acquisition et régis comme une sûreté accordée à un prêteur.
其次,在保留所有权销售、带解除条款销售、租购协议、融资租赁或类似交易情况下,权人在有形资产上享有权利将被视为一种购置款担保权,并且由管辖为出贷人设置购置款担保权同样规则进行规范。
Dans un État qui adopterait une approche non unitaire, les règles relatives au maintien de la priorité spéciale sur le produit du matériel devraient produire les mêmes effets à l'égard des autres réclamants quelle que soit la forme juridique de l'opération de financement d'acquisitions (sûreté expressément dénommée comme telle, réserve de propriété, clause résolutoire, crédit-bail, etc.).
如果一个国家采纳非统一处理法,则与保留设备收益上特殊优先权有关规则应对其他求偿人产生相同结果,论购置款融资交易法律形式(例如, 给定名称担保权、产权保留、产权解除、融资租赁)如何。
Si un État devait adopter une approche non unitaire, il lui faudrait établir, pour ce qui est du rang de priorité des droits du vendeur par rapport aux droits préexistants sur les stocks futurs, des règles équivalentes quelle que soit la forme juridique de l'opération (sûreté expressément dénommée comme telle, réserve de propriété, clause résolutoire, crédit-bail, etc.).
如果一个国家要采纳非统一处理法,则应制定关于出卖人权利优先于未来库存品上原已存在权利相同规则,论交易法律形式如何(例如,给定名称担保权、产权保留、产权解除、融资租赁)。
Les États qui adopteraient une approche non unitaire devraient prévoir, pour ce qui est du rang de priorité des droits du vendeur ou du crédit-bailleur par rapport aux droits préexistants sur les biens de consommation, des règles équivalentes quelle que soit la forme juridique de l'opération (sûreté expressément dénommée comme telle, réserve de propriété, clause résolutoire, crédit-bail, etc.).
采纳非统一处理法国家将不得不规定关于出卖人或出租人权利优先于消费品上原已存在权利相同规则,论交易法律形式如何(例如,给定名称担保权、产权保留、产权解除、融资租赁)。
Si un État devait adopter une approche non unitaire, il lui faudrait établir, pour ce qui est du rang de priorité des droits du vendeur par rapport aux autres droits sur les biens rattachés ou les biens meubles corporels devant être mélangés ou transformés, des règles équivalentes quelle que soit la forme juridique de l'opération (sûreté expressément dénommée comme telle, réserve de propriété, clause résolutoire, crédit-bail, etc.).
如果一个国家将要采纳非统一处理法,则应制定关于出卖人权利优先于附加物或将要混集或加工有形动产上其他权利相同规则,论交易法律形式如何(例如,给定名称担保权、产权保留、产权解除、融资租赁)。
L'extinction de l'acte peut être due à des facteurs extérieurs (l'acte cesse d'avoir un objet, les circonstances qui lui ont donné naissance subissent une modification fondamentale) ou à des facteurs intrinsèques (l'acte arrive à son terme ou une condition résolutoire se réalise, étant entendu que l'objet de l'acte doit être licite et que celui-ci ne peut entraîner d'obligations pour des tiers sans que ceux-ci y aient consenti).
终止可以是由于外在因素(例如单方面行为主题已停止存在或是作出单方面行为情势发生了根本变化)或甚至是内在因素(单方面行为列有时限或甚至是解除条件,但须其目是合法,而且没有强加给第三方未经其同意义务)。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。