C'était tout simplement l'un des plus atroces crime de terrorisme.
昨天的行动十恶赦的罪行。
C'était tout simplement l'un des plus atroces crime de terrorisme.
昨天的行动十恶赦的罪行。
Il s'agit, selon nous, d'une occasion manquée.
我们认为,这是坐失良机。
Investir dans des secteurs sociaux, c'est investir dans le capital humain.
对社会部门投资是对人力资本投资。
La présence d'armes légères aggrave le phénomène des déplacements forcés.
小武的存在对被迫流离失所现象雪上霜。
Quand le Hamas occupe le pouvoir sans entrave, c'est tout simplement la civilisation qui régresse.
任由哈马斯大权在握、为所欲为,是文明的倒退。
Les négociants de Kisangani se souviennent de la période Surowicz comme du « règne de la terreur ».
基桑尼的钻石商人回顾说,Surowicz时期是“恐怖统治”。
Cela ne fait que jeter de l'huile sur le feu et exacerber le risque de guerre, entretenu par des étrangers.
但正是这一当事方将局势推向战争的边缘,毫无道理地批评自己的同,为外来者挑起的战争煽风点火。
C'est là bien sûr un bon début, mais il reste à voir dans quelle mesure le kurde sera par exemple autorisé dans les écoles.
这是一个良好的开端,但库尔德语究竟能在多大程度上,用于如学校教学,我们还需拭目以待。
Dans le cas des entreprises, les conséquences de la chute des revenus sont aggravées par des mesures restrictives sans précédent, qui assombrissent les perspectives de développement économique.
前所未有的限制性措施对收入下降给公司造成的影响雪上霜,削弱经济发展前景。
Toutefois, l'entretien du couvert forestier pour répondre aux besoins présents et futurs est plus qu'une simple question de satisfaction de la demande, tant présente que future, en produits forestiers ligneux et non ligneux.
然而,维持森林覆盖以满足当前和未来需求是一个满足当前和未来对木材和非木材森林产品需求的问题。
Cette qualification plus restrictive éliminera de l'arsenal juridique une arme extrêmement dangereuse qui, bien que n'étant invoquée qu'occasionnellement, était une épée de Damoclès suspendue au-dessus de la tête de tous les partisans du changement.
这是从司法机构的军械库里取消了一件非常危险的武,它只是被偶然引用,却是所有倡导改革的人都面临的威胁。
Tenter de modifier le droit de la propriété intellectuelle en vue d'y prendre en compte les savoirs traditionnels, savoirs qui sont totalement différents par nature, n'est pas sans rappeler le proverbe « À l'impossible nul n'est tenu ».
试图修改知识产权法,使其把传统知识,也就是事实上属于完全同性质的知识,也包括在内,如谚语所说“你无法把圆桩插入一个方孔”。
Je termine en souhaitant que l'appel à la paix lancé par les femmes congolaises, dont je me fais l'écho ici, soit entendu, car prétendre lutter contre les violences sexuelles sans rechercher la paix n'est qu'un leurre.
最后,我希望刚果妇女的和平呼吁能够得到回应,我支持她们的呼吁,这是因为,要与性暴力做斗争而去争取和平,一种自欺欺人的想法。
Qui plus est, le recours à la seule force militaire, sans tenir compte des doléances réelles des personnes touchées et sans réparer les innombrables injustices qu'elles ont subies, revient à semer les graines de la prochaine catastrophe.
此外,光使用军事力量而处理人民真正的怨愤,或处理人民遭受的无数义之事,播下下一次灾难的种子。
Le fait de ne pas transférer les recettes fiscales et de suspendre une aide étrangère indispensable représente un châtiment collectif, car ce n'est pas seulement les fonctionnaires qui en souffrent mais également les personnes qui sont à leur charge.
税收的予移交,上急需的外援的中止,为一种集体惩罚,因为受影响的仅仅是雇员,还有他们的受扶养人。
Ce faisant, il était important de garder présent à l'esprit le fait que la discrimination à l'égard des femmes pouvait être aggravée par une discrimination fondée sur d'autres facteurs, tels que race, langue, origine ethnique, culture, religion, invalidité ou niveau socioéconomique.
在采取步骤确保事实上的平等时要铭记的重要一点是基于诸如种族、语言、族裔、文化、宗教、残疾状态或社会经济水平等其他因素的歧视对妇女受到的歧视雪上霖。
« la construction du mur et le régime qui lui est associé créent sur le terrain un “fait accompli” qui pourrait fort bien devenir permanent, auquel cas, et nonobstant la description officielle qu'Israël donne du mur, la construction de celui-ci équivaudrait à une annexion de facto » (par. 121 de l'avis consultatif).
“围墙的构筑及其相关法规创造了在当地很可能变为永久存在的“既成事实”,在这种情况下,以色列对该围墙的官方说法如何,都是事实上的吞并”(咨询意见,第121页)。
De l'avis de la requérante, l'État partie a délibérément refusé de prendre toute mesure visant à faire la lumière sur les accusations portées, ce qui revient à une forme aggravée de violation de l'obligation de mener une enquête qui découle de l'article 12, lu seul ou conjointement avec le paragraphe 1 de l'article 16.
申诉人认为,缔约国故意拒绝采取任何措施,说明指控的真相,这是更严重地违反了第12条(单独或与第16条第1款并读)下进行调查的义务。
Le Rapporteur spécial note que la législation tunisienne ne prévoit aucune forme de censure officielle mais que, dans la pratique, plusieurs formes d'incitations et de pressions d'intensité variable seraient exercées sur les journalistes pour les encourager à écrire des articles conformes à la politique gouvernementale, ce qui équivaut à une forme subtile d'orientation.
特别报告员指出,突尼斯的立法并未规定任何形式的官方新闻检查,但据称,实际上对记者施了各种各样,程度同的软硬兼施手段,诱使他们写一些符合政府政策口径的文章,为一种微妙的新闻诱导形式。
Mais elle note cependant qu'il n'y a aucune mention de la sorte dans les documents de travail présentés par l'AIEA et le Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies. La délégation iraquienne souligne d'ailleurs que les documents présentés par le Secrétariat donnent une vision déformée de la situation en Iraq qui trahit une totale soumission au maître américain.
然而,他注意到,原子能机构和联合国秘书处提交的背景文件都没有提到这些事实;秘书处提交的文件实际上对伊拉克的情势描述出一种歪曲的景象,是彻底向美国主子投降。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。